Ústav translatologie · Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
Dne 18. 6. 2026 nám vedení FF UK oznámilo, že zamýšlí k 1. lednu 2027 zrušit Ústav translatologie. Část našich zaměstnanců by měla přejít na čtyři filologické katedry, a translatologické programy by měly být postupně přeměněny ve specializace filologických programů. My, zaměstnanci ÚTRL, považujeme toto rozhodnutí za nepromyšlené a formu, jakou nám bylo bez jakéhokoli předchozího varování definitivně sděleno, za velmi nešťastnou.
Ústav translatologie má dlouhou historii (roku 2023 se slavilo 60. výročí založení oboru), unikátní postavení v rámci ČR a významné zahraniční vazby. Překlad a tlumočení jsou disciplíny, které se uplatňují ve všech oblastech lidské činnosti: v mezinárodních institucích, v politickém a diplomatickém kontextu (včetně ozbrojených sil), v soudnictví a ve správních záležitostech, ve zdravotnictví, ve vzdělávání, v kultuře i v podnikatelské sféře. Zcela výjimečný je umělecký překlad, dovednost, k níž je třeba mít nejenom talent, ale i nezbytný řemeslný základ. V době, kdy dochází k masovému rozmachu používání umělé inteligence, jsou zkušení překladatelé potřebnější než dříve, aby excesy a omyly AI dokázali odhalit a napravit. V mnoha oblastech je lidský překladatel a tlumočník nenahraditelný; kvůli překlepu sice nikdo neumře, ale kvůli špatně přeloženému návodu k obsluze elektrického zařízení už třeba ano, nehledě na možná nedorozumění s fatálními následky vzniklá vinou chybného tlumočení.
Profesionální tlumočení a překlad v uvedených oblastech vyžaduje intenzivní a cílenou odbornou přípravu. Všechny tyto potřebné kompetence můžeme našim studentům a studentkám předávat díky tomu, že je pro nás určující translatologické hledisko, že sledujeme aktuální dění v oboru a že máme profesní a institucionální vazby. Hluboký význam má i výzkum, proto důležitost translatologie roste právě nyní, v době algoritmů.
Ústav translatologie je nejenom souborem jednotlivých jazykových oddělení (vyučuje se tu překlad a tlumočení: angličtina, francouzština, němčina, španělština a ruština, vždy v kombinaci s češtinou), ale má specifickou synergii díky řadě předmětů společných pro všechny jazyky. Podstatný je i důraz na kultivaci češtiny, která se vyučuje právě ve společném základu, kdežto na filologiích cizích jazyků zcela chybí. V žádné jiné instituci se čeština v propojení s cizími jazyky nevyučuje s tak výraznými dopady na praxi. Rozdělení ÚTRL na čtyři části a začlenění translatologie do programů, které mají primárně jiné cíle, by vedlo ke ztrátě této jedinečné synergie a postupnému úpadku až zániku našeho oboru.
Na Ústavu translatologie FFUK vždy působila a dodnes působí řada výrazných osobností, oceňovaných jak v zahraničí, tak v ČR (naši vyučující jsou nositeli francouzských státních vyznamenání, cen Magnesia Litera, Jungmannovy ceny a tvůrčích ocenění, Zlaté stuhy a Státní ceny za překlad, jsou akreditovanými tlumočníky pro instituce EU, tlumočí nejsledovanější TV přenosy, dění na festivalech apod.), studenti se pravidelně úspěšně účastní překladatelských soutěží, absolventi pracují jako překladatelé a tlumočníci pro evropské instituce, dobře se prosazují na domácím i zahraničním trhu práce, v kultuře či politice.
Jsme si vědomi neúprosných ekonomických hledisek (byť se zdá, že ekonomické ukazatele nejsou v případě návrhu na zrušení ÚTRL primární) a jsme připraveni pracovat na vnitřní restrukturalizaci ÚTRL tak, abychom byli silným pracovištěm.
Proti zrušení Ústavu translatologie FF UK důrazně protestujeme a žádáme veřejnost o podporu: Podepište, prosím, příslušnou petici. Jsme připraveni k nátlakovým akcím, jako je stávka v době zářijových státnicových termínů. Zároveň pevně doufáme, že se podaří nalézt řešení, které zohlední specifika Ústavu translatologie a umožní mu rozvoj i v budoucnu.
Láká vás kariéra v oblasti cizích jazyků a kultur? Cítíte se v multikulturním prostředí jako ryba ve vodě? Pak je pro vás překlad a tlumočení to pravé.
Sektor jazykových služeb roste: Mezilidský kontakt napříč celým světem je stále intenzivnější. S intenzitou narůstá i poptávka po jazykových službách v byznysu, herním průmyslu, médiích a eventech, marketingu, zdravotnictví, turismu, státní správě, právu, technologiích nebo například ve vědě a výzkumu.
Jako kvalifikovaní lidští odborníci budete lépe než kdokoli jiný schopni pracovat s výstupy strojového a AI překladu. Ten zatím rozhodně není dokonalý, a strojové tlumočení už vůbec ne. Technologie jsou nástroje, které drží v rukou člověk – odborník na překlad a tlumočení.
Nové technologie navíc přinášejí nové příležitosti: trénování AI, promptování, anotace dat, lokalizace, tvorba mnohojazyčného obsahu a další. Existuje někdo povolanější než tlumočníci a překladatelé?
Studiem překladu a tlumočení získáte cenné přenositelné dovednosti, tedy takové, které uplatníte v široké škále oborů. A které to jsou? Kromě schopnosti práce s jazykem získáte kritické a analytické myšlení, naučíte se pracovat s technologiemi a provádět výzkum, vypilujete si komunikační a interpersonální dovednosti i time management a nahlédnete do projektového řízení.
Zajímají vás i jiné oblasti? Tím lépe! Překlad a tlumočení se skvěle doplňuje s dalšími obory, jako je například právo, medicína, ekonomie, technika a další.
Překladatelé a tlumočníci vykonávají tvůrčí a intelektuálně stimulující práci, neustále se vzdělávají a učí o světě. Setkávají se s inspirativními lidmi na zajímavých akcích, dostávají se na místa, kam se běžný smrtelník nepodívá, a nejnovější román oblíbeného autora si můžou přečíst jako první.
Překlad a tlumočení, to je flexibilita: volná noha, zaměstnání, práce online, digitální nomádství… Záleží jen na vás.
Překladatelé a tlumočníci pracují pro prestižní mezinárodní organizace. Podíváte se do nich už během studia. Čekají vás exkurze a stáže, především do institucí EU… a jednou možná i pracovní smlouva.
Překladatelé a tlumočníci pomáhají lidem vzájemně si porozumět. Proto je naše profese tak krásná, a proto bude vždy potřeba.
Ústav translatologie
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
Hybernská 1036/3
110 00 Praha 1